Manuel Chan Uicab
.-
Enfrentan grandes retos traductores intérpretes de la lengua maya ante la falta de un documento que certifique sus servicios, informó Hugo Ballado Poot en el marco del foro Hojas de papel volando.
Cómo parte de las actividades enmarcadas en la fiesta del libro de Culturas Populares, los traductores intérpretes participaron en un foro titulado Semillas de sabiduría, jóvenes traductores en lengua maya.
En dicho foro realizado en las instalaciones de Tecnológico de Felipe Carrillo Puerto, participaron Hugo Ballado Poot, Henry Tun Poot y Jazmín Pech.
En este contexto, Hugo Ballado expresó ante la audiencia los retos que han enfrentado en la traducción del español a la lengua maya y viceversa puesto que hay una diferencia entre la comunicación cotidiana en una comunidad en contraste con la traducción desde lo académico.
Agregó que es necesario la preparación profesional del traductor intérprete en diferentes ámbitos como salud, justicia, educación, y otros así como la certificación de esta práctica por instituciones como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas INALI con la finalidad de que esta práctica sea garantizada y bien redituada.